Poniżej znajdziesz słownik angielsko – polski wyrażeń związanych z samochodami (English-Polish automotive dictionary). Niektóre z nich są banalne, inne zaś ciężkie do znalezienia nawet w dedykowanych słownikach. Mam nadzieję, że słownik ten okaże się doskonałą pomocą dla wszystkich tych, którzy uczą się języka angielskiego, są tłumaczami lub po prostu entuzjastami automobilizmu.
Legenda
- AmE – słowo charakterystyczne dla amerykańskiego angielskiego
- BrE – słowo charakterystyczne dla brytyjskiego angielskiego
- , – wyrazy występujące po przecinku to synonimy
Wybierz pierwszą literę angielskiego słowa:
Artykuły w tej kategorii
62 komentarzy do artykułu “słownik motoryzacyjny angielsko-polski online”
Komentuj:
Musisz być zalogowany aby komentować
przyszły tłumacz15 sie 2007 #
Super słowniczek! Bardzo mi pomógł na uczelni. Miałem ćwiczeniowca, który był fanem samochodów i dawał nam głownia tłumaczenia o samochodach.
Kilka razy nawet typa zagiąłem słówkami stad!
Anonim02 wrz 2007 #
extra! dziękuję!
Borat04 wrz 2007 #
ła ła łi ła! Me like!
Guzi05 paź 2007 #
wielkie dzięki :D
RAFALDERBY22 paź 2007 #
SUPER DZIEKI PRZYDA SIE
Tomek30 paź 2007 #
dobry słownik dla wyjeżdżających do pracy do anglii :) takie słówka trudno znaleźć w zwykłych słownikach
admin01 lis 2007 #
retarder oraz exhaust brake – spowalniacz – takie urzadzenie do spowalniania samochodów ciężarówych przy użyciu czegoś innego niż tarcie Tutaj masz więcej informacji na ten temat po angielsku, a tutaj po polsku. Jeżeli chodzi o tłumaczenie na polski to możesz spróbować wyrażeń typu: hamulec górski, retarder, hamulec silnikowy etc. Dobrze jednak jest podać typ.
load-sensing valve – to jakiś zawór obciążeniowy
anti-lock brakes – to po prostu rozwinięcie skrótu ABS
parking brake a hand brake – różnica taka jak między hamulcem postojowym, a hamulcem ręcznym. Więcej informacji.
Nie traktuj tego powyżej jak wyroczni, ale mam nadzięję, że będzie pomocne.
Pozdrawiam!
ps. Googluj na potege. Wiem, ze jak masz jeden tekst do przetlumaczenia to moze sie nie chciec, ale czego sie nauczysz juz Ci nikt nie odbierze.
admin01 lis 2007 #
Jeżeli tylko będę potrafił to pomogę. Sam też trochę tłumaczę i wiem jak to jest gdy dostaje się tekst z nieswojej dziedziny. Powodzenia!
admin01 lis 2007 #
Mogłabyś podać jakie polskie odpowiedniki zostały podane w tym słowniku dla słów, o które pytałaś? Tzn. retarder, exhaust brake, load-sensing valve, parking brake.
Dołączę je do mojego słownika dla potomnych ;)
admin01 lis 2007 #
Wielkie dzięki Amber! Najgorsze z tymi terminami jest to, że często ciężko znaleźć odpowiedniki 1 do 1. W większości przypadków są to albo tłumaczenia dosłowne (retarder – retarder) albo opisy danych elementów.
Jeszcze raz dziękuję!
amber01 lis 2007 #
Tlumacze testy na kat C i D, czy ktos potrafi mi powiedziec, co oznaczaja:
Retarder-
Exhaust brake-
load-sensing valve
anti-lock brakes…
Oraz jaka jest roznica miedzy ‚parking brake’ a ‚hand brake’?
Pozdrawiam i dziekuje!!
amber01 lis 2007 #
Dziekuje bardzo!
Googluje na potege- zawsze od tego zaczynam ;) Na swoje usprawiedliwienie moge tylko dodac- ze jestem kampletna amatorka, jesli chodzi o te dziedzine wiedzy, ale wiekszosc tekstu udalo mi sie przetlumaczyc w miare profesjonalnie wlasnie z pomoca internetu :)
Czeka mnie jeszcze jedna sekcja, dotyczaca stricte ciezarowek… Mam nadzieje, ze ewentualnie moge liczyc na ponowna pomoc ? ;)
Pozdrawiam!
amber01 lis 2007 #
Znalazlam swietny slownik! Poki co- rozwiewa wszystkie moje watpliwosci:) Co prawda wykupilam na niego abonament- ale warto bylo!!!
Teraz ja sluze pomoca ;)
Pozdrawiam
amber01 lis 2007 #
Wiekszosc definicji zgadza sie z Twoimi. Powiedzialabym ze 99%.
exhaust brake » (mot.) (techn.) (hamulec w układzie wydechowym silnika spalinowego powodujący hamowanie silnika poprzez dławienie wylotu spalin)
retarder » (mot.) hamulec zwalniający (pomocniczy hamulec stosowany np.: w niektórych pojazdach użytkowych)
Odnosnie load sensing valve- nie znalazlam doslownego tlumaczenia. Stawiam na zawor obciazeniowy. Poniezej inny ciekawy termin z ‚load sensing’:
load sensing axial piston pump » (techn.) pompa hydrauliczna z wyczuwaniem obciążenia (pompa hydrauliczna stosowana np. w układach hydraulicznych maszyn budowlanych z czujnikami w jej systemie regulacji zapewniającym utrzymywanie stałej mocy)
Anti-Lock Bracking System » (mot.) układ przeciwblokujący hamulców; urządzenie przeciwblokujące (urządzenie w układzie hamulcowym pojazdu)
Tyle na dzis, jutro moze dorzuce cos wiecej…
Pozdrawiam!
amber02 lis 2007 #
Nie ma za co Admin:) Polecam sie na przyszlosc. Jesli masz jakies terminy, ktorych tlumaczenia chcesz wrzucic na strone- poslij je na moj adres e-mail (zakladam ze jest dla Ciebie widoczny?), a chetnie wyszukam tlumaczenia.
Pozdrawiam!
cotard17 lis 2007 #
Amber, a co to za słownik, w którego posiadanie weszłaś? Przydałby mi się taki…
Marta19 lut 2008 #
Witam,
Super stronka, dzieki Wam wielkie. Mi tak jak koledze wyżej potrzebna jest pomoc jeżeli chodzi o samochody cieżarowe :)
Master23 lut 2008 #
Dzieki takim strona jak ta jestem dumny z tego ze posiadam Internet dzieki wielkie!!!
Malfeusz24 lut 2008 #
Całkiem przyjemny ten słowniczek – przydatny jak ktoś ma tematyczne zajęcia w szkole – można nieźle zabłysnąć ;]
TOM09 mar 2008 #
BARDZO MI TEN SłOWNIK POMóGł
pawel87111905 kwi 2008 #
Rzeczywiście bardzo praktyczna rzecz. Szkoda tylko, że nie ma tu takiego słownika polsko-angielskiego, czyli żeby można było przetłumaczyć z polskiego na angielski.
mateusz22 cze 2008 #
Admin, stronka b. przydatna, szczególnie bo mam kilkaset stron do tłumaczenia. Prześlij mi proszę adres tego słownika od Amber, to i ja wykupię abonament. Dziękują i gratulacje
Dariusz23 cze 2008 #
Kurcze, nie znalazłem określenia luzu zawoworowego. Albo inaczej:
luz zaworu ssącego -
luz zaworu wydechowego –
jak to będzie po angielsku?
admin23 cze 2008 #
luz zaworu – valve play
zawór wydechowy – exhaust valve
zawór ssący – intake valve
Krzysztof29 cze 2008 #
witam,
super słownik, bardzo mi się przyda
mam tylko jedną wątpliwość, tzn. podajecie:
bonnet BrE bagażnik
a mnie się wydaje, że bonnet to maska samochodu(BrE)
admin29 cze 2008 #
Zgadza się. Bonnet to maska samochodu (pokrywa silnika).
Paweł03 lip 2008 #
Cześć,
Słownik jest w porządku, pomógł mi w tłumaczeniach.
Mam jeszcze prośbę, byłbym wdzięczny za polskie terminy tych określeń:
-telematic system
-rear aprons
-underride guards
i angielski odpowiednik „pojemności skokowej”
Pozdrawiam.
Olgierd Assistance05 lip 2008 #
Cześć –
pracuje w branży Assistnce i bardzo często jestem zmusozny do korzystania ze słowników
Wersje ksiażkowe 10 języczne jakie posiadamy są strasznie toporne w użyciu.
będe bardzo wdzięczny za przesłanie linku do teog słownika o którym pisze AMBER. :)
Pozdrawiam wszystkich
admin06 lip 2008 #
Paweł,
telematic systems – systemy telematyczne, telematyka transportowa, etc.;
rear aprons – tylne fartuchy (może się tyczyć wszystkiego, brak kontekstu);
underride guards – nie znam odpowiednika, nie wiem czy w ogóle jest, ja bym tłumaczył opisowo: zabezpieczenie przed wjechaniem pod pojazd / ciężarówkę / naczepę;
pojemność skokowa (silnika) – (engine) displacement;
admin06 lip 2008 #
Olgierd,
napisałem do Amber maila z prośbą o podanie adresu tego słownika. Jak tylko się dowiem, podam jego adres na tej stronie komentarzach.
Paweł07 lip 2008 #
Dla rear aprons znalazłem też określenie „tylnie osłony”, te montowane pod zderzakiem,
natomiast underride guards może być najprawdopodobniej rodzajem listwy zabezpieczającej przed zderzeniem.
Dzięki Admin za informacje i za fajną stronkę. Jest tu dużo słówek, które trudno znależć gdzie indziej. Będę polecał znajomym.
Pozdrawiam, trzymaj się zdrowo.
admin09 lip 2008 #
Informuję, że Angielsko – polski słownik motoryzacyjny, o którym wspominała Amber dostępny jest na stronie leksyka.pl.
dawid ogłoszenia motoryzacyjne27 lip 2008 #
Super spis slowek. Mi sie przydały bo jestem mechanikiem , a nie znam angielskiego :)
Ruda31 lip 2008 #
Witam,
Gratuluje super pomyslu z tym slownikiem,wlasnie czegos takiego szukalam.
Jestem w trakcie robienia kursu na instruktora jazdy w UK i mam problemy z dokladnym przetlumaczeniem kilku slowek,tylko w czesci domyslam sie ich znaczenia.
Bardzo prosze Admina o pomoc o ile to mozliwe:
camber of the road-
deflection arrow-
gradient on the motorway-
crawler lane-
pot-holes-deviation-
Pozdrawiam wszystkich
admin31 lip 2008 #
nachylenie wzdłużne
nachylenie poprzeczne
road camber – nachylenie drogi (wyprofilowanie zakrętu, droga powinna być nachylona do wewnątrz zakrętu)
deflection arrow – strzałka odblaskowa
gradient – nachylenie drogi (wzdłużne)
crawler lane – na autostradzie: pas ruchu dla wolnych pojazdów
pot-holes – po prostu dziury w nawierzchni
deviation – odchylenie
Bez kontekstu ciężko powiedzieć czy dokładnie o to chodzi. Pozdrawiam. :)
Ruda02 sie 2008 #
Bardzo dziekuje za tak szybka pomoc Adminie, w razie klopotow w przyszlosci osmiele sie poprosic o pomoc jeszcze raz.
Pozdrawiam serdecznie
Arkadiusz23 sie 2008 #
Proszę o przetłumaczenie słowa koło dwumasowe.
dziękuję
admin23 sie 2008 #
Domyślam się, że chodzi o koło zamachowe:
dwumasowe koło zamachowe – dual mass flywheel
Arkadiusz24 sie 2008 #
dziekuje,to wlasnie mialem na mysli
AnkaN27 sie 2008 #
Ale imponująca wymiana!
Kto mi powie, co to jest cardan axle? albo particle filter? albo CS/Opticruise?
A pewnie jeszcze coś sie znajdzie, ale wiekszość po szwedzku. A może ktoś z Was sie orientuje i po szwedzku. Zresztą, kto sie zna, pewni sie domyśli nawet, jeśli nie napisze po ang.
Help!
Gorąco pozdrawiam
anka
Piotr27 sie 2008 #
cardan axle – wał kardana (tego chyba nie muszę już tłumaczyć, ale jeżeli jednak muszę, to wał przekazujący napęd ze skrzyni biegów do tylnego mostu albo centralnego mechanizmu różnicowego.)
particle filter – to filtr cząsteczek stałych
AnkaN28 sie 2008 #
Dzięki. A czy na tym wale mogą być luzy na krzyżakach? Co to jest linkage?
tomo30 sie 2008 #
super słownik :) mam pytanie, czy ktoś może mi przetłumaczyc słowo „slave cylinder”. Jest to coś przy sprzęgle albo w skrzyni biegów. Z góry wielkie dzięki. Pozdrawiam.
admin30 sie 2008 #
@tomo,
nie chcę wprowadzać Cię w błąd, ale z pobieżnego rozeznania wynikałoby, że (clutch) slave cylinder to po polsku pompa sprzęgła.
Musisz się jednak sam upewnić – ja niestety nie mam teraz czasu. Powodzenia!
tomo30 sie 2008 #
ok wielkie dzięki, zawsze to już jakaś wskazówka ;)
Pozdrawiam.
Rafal01 wrz 2008 #
siema a wie ktos jak jest po angielsku galka sterownicza przy kolach i inne czesci z tym zwiazane?
Rafal01 wrz 2008 #
siema jak jest po angielsku wahacz i jego czesci. jesli ktos wie to bede wdzieczny
AnkaN02 wrz 2008 #
rocking lever
Michał03 wrz 2008 #
wahacz – wishbone
dórny/dolny wahacz- upper/lower wishbone
p.s. jak są uszczelniacze zaworów ?
Mateusz12 wrz 2008 #
jak powiedziec linka od klamki otwirajacej drzwi bo mi pekla i potrzebuje kupic a nie wiem jak to powiedziec??????
help
Czesio13 wrz 2008 #
witam mam pytanie jak jest po angielsku poduszka od silnika chodzi mi o tą co utrzymują silnik jak to się fachowo nazywa po angielsku ? z góry dziękuje
Pozdrawiam i życzę miłego weekendu
Lukasz25 wrz 2008 #
siemka mam pytanko kto mi powie jak sie nazywa po Angilesku Krzyżak Kolumny kierowniczej?
Remi26 wrz 2008 #
świetne, długo czegoś takiego szukałem
Dzięki
Szymon13 paź 2008 #
Mam pytanie: co oznaczają wyrażenia „Bucket tappets”, oraz słowo „valvegear”?
maxikom20 lis 2008 #
Witam!
Mam pytanie jak nazywa się ogranicznik skrętu?
Maciek23 lis 2008 #
bardzo przydatna rzecz, dzięki! Przy okazji (może się komuś przyda) – CAI czyli Cold Air Intake to oczywiście zimny układ dolotowy, który można zabezpieczyć specjalnym filtrem zabezpieczającym przed wodą, zwanym hydroshield, Mounting to mocowanie, TBE – Turboback Exhaust to część układu wydechowego od turbo do końca, CBE czyli Catback Exhaust to wydech od katalizatora, w ogóle o wydechu, a raczej o nazewnictwie poszczególnych części, można się więcej dowiedzieć tutaj (na przykładzie Mazdy 6 MPS) http://www.streetunit.com/v/vspfiles/photos/MS6Exhaust.jpg
Pozdr :)
Krzysiek30 lis 2008 #
Życie mi uratowałeś tą stronką :) Wielkie dzięki!
FireAngel09 gru 2008 #
Bardzo fajny słownik! Gratuluje pomysłu i uważam, że warto go rozwijać.
Oto mój kamyczek:
thrust bearing – łożysko wyciskowe (sprzęgła)
clutch lining – okładzina sprzęgła (dotyczy elementu ciernego na tarczy sprzęgła)
Mam parę pomysłów co do słownika, ale o tym w następnym odcinku…
C.D.N.
cody14 gru 2008 #
niezla pomoc – wlasnie tego typu pomoc jest najbardziej potrzebna;
dorzucam
relay – przekaznik
ball joint – sworzen piasty kola
revcounter – obrotomierz
ARB (anti roll bar) link – lacznik stabilizatora zawieszeniabrake shoe – szczeka hamulcowa
Tłumacz19 gru 2008 #
Kudoz! Spoko słownik! :)
Magda18 kwi 2009 #
Mam pytanie: co oznaczają poniższe słówka:
wheel arch (??łuk koła??)
doorsill (jakaś część felgi czy poprostu próg drzwi?? czy możliwe jest więcej niż jedno znaczenie??)
tarmac (prawdopodobnie też jakaś część koła??)
Bardzo dziękuję za wszelką pomoc :)
admin19 kwi 2009 #
wheel arch – nadkole
doorsill – próg drzwi
tarmac – jeżeli tłumaczenie jest nietechniczne to jest to po prostu asfalt, jeżeli tłumaczysz tekst o budowie dróg to niestety trzeba rozgraniczyć między: asphalt i tarmac, bo mimo, że są one potocznie używane wymiennie nie są to jednak te same substancje.